繁体
“你能肯定母亲们就是这样吗?”
“是的。”
他们对母亲的
这样
信不疑,以至于他们觉得,可以在外面多
连些时候。
“陪着她一
的那两个仪表堂堂的男
汉又是谁?会不会是约翰和迈克尔?正是!”
“啊!”
“该不会是今晚吧?”遗失的孩
们迷惑地问。在他们心里,他们知
没有母亲也可以过得满好
“怎么回事,彼得?”温迪喊着,她跑到彼得
边,以为他病了。她关切地抚摸着他的
。“你哪儿疼,彼得?”
“要是你们知
一位母亲的
是多么伟大,”温迪得意地告诉他们,“你们就不会害怕了。”现在,她讲到了彼得最讨厌的那
分。
“是什么样的疼?”
这个故事就是这样的,听的人和讲的人一样
兴。这故事真讲得合情合理,是吧?我们有时会像那些没心肝的东西——孩
们那样,说走就走;不过这些孩
们也怪逗人喜
的;走了之后,我们会自私自利地玩个痛快;当我们需要有人特别关照时,我们又会回来,并且很有把握地知
,不但不受惩罚,还会得到奖赏。
“不是那
疼。”彼得
沉地回答。
他们全都焦急不安地围拢来,因为彼得的激动惹得大伙惊慌起来;于是,彼得一五一十地向他们说
了他一直
藏在心里的话。
“好吧。”温迪说,搂起他们来。
“我喜
母亲的
。”图图说,砸了尼布斯一枕
,“你喜
母亲的
吗?尼布斯?”
“很久以前,”彼得说,“我也和你们一样,相信我的母亲会永远开着窗
等我;所以,我在外面呆了一个月又一个月才飞回去;可是,窗
已经上了栓,因为母亲已经把我全忘了,另有一个小男孩睡在了我的床上。”
“他们回过家没有?”
“你瞧,”温迪愉快地说,“我们故事里的女主人公知
,他们的母亲老是让窗
开着,好让她的孩
飞回来;所以,他们就在外面一呆许多年,玩个痛快。”
“会不会是——是——不是——正是——
丽的温迪!”
这么说,母亲们原来是这样,真卑鄙!
“‘你们瞧,亲
的弟弟,’温迪说,指着上面,‘那扇窗
还开着呐。由于我们对母亲的
有崇
的信念,我们终于得到了报偿。"于是,他们就飞起来了,飞到了妈妈和爸爸的
边;重逢的快乐场面,不是笔墨所能描写的,我们就不去细说了。”
“温迪,你对母亲们的看法不对。”
“啊,温迪,她是谁?”尼布斯喊
,浑
上下都兴奋起来,就像他真的不知
似的。
不过,还是小心些好;什么时候应该放弃自己的信念,只有小孩最清楚。“温迪,我们回家吧。”约翰和迈克尔一齐喊
。
“我可喜
呐。”尼布斯说,把枕
砸了回去。
quo;
可是,这儿有一个人比他们懂得更多,温迪讲完后,他发
了一声沉重的
。
“啊!”
我不敢说这是真的,彼得认为这是真的;这可把他们吓坏了。
“现在,”温迪说,鼓起勇气
行一次最后的努力,“让我们来瞄一
,看看将来的事吧;”于是大家都扭动了一下,这样可以更容易看到将来。“过了许多年,一位不知
年龄的漂亮小
在
敦车站下了火车,她是谁呢?”