繁体
他从椅
上
起来,使劲捶了一下桌
,捶得茶杯都了当作响。
自己也很痛苦。
“尼古拉谢尔盖伊奇!难
您不应该可怜可怜安娜安德烈耶芙娜吗?您瞧,您让她多伤心啊,”我说,我忍不住,几乎带着愤怒望着他。但是我只是火上加油。
我相信,当他看到自己的可怜的老伴老泪纵横,吓成这个样
,他一定心如刀铰,像翻江倒海似的;我相信,他心里比她痛苦得多;但是他控制不住自己。一些十分善良但是
公,直来直去地谈这事,为的就是不让你对我的话有任何误解,”他又加了一句,望着我,两
布满血丝,同时又分明在躲着妻
那惊恐不安的目光。“再说一遍:这是扯淡;我
神经衰弱的人,有时难免会发生这样的情形,尽
他们十分善良,但却会沉湎于自己的不幸和愤怒之中,甚至达到一
自我欣赏的地步,而且他们在寻找机会,无论如何要表现
…你明白吗,万尼亚?你来了,我很
兴,因为想当着你的面大声说,好让别人也听得见:所有这一
废话,所有这些
泪汪汪、长吁短叹、倒霉和不幸,我都烦透了。我从心
“我说万尼亚,”他突然说“我
到很抱歉,我本来不想说,但是时到如今,我必须开诚布公地说个明白,有一说一,不耍
招,就像任何一个直
的人所应该
的那样
“老爷
…我什么也不希望!我只是随便一说,我犯傻,才说了这
糊涂话;如果我说了什么让你恼火的话,请原谅,不过请千万别嚷嚷,”她说
,怕得直发抖,而且越
无论如何必须表现
来,不是爆炸,就是诅咒。
抖越厉害。
样的想法和
情,因此,因为自己的
弱,想找个人
气,于是便选中了他最最怀疑跟他抱有同样想法和
情的那些人。也许,他在想要饶恕女儿的时候,曾经想象过他那可怜
不
听!…让我恼火的是,大家都把我当傻瓜,当成最没
息的混帐东西,认为我肯定会有这
没
息的、脆弱的
情…认为我伤心得快发疯了…扯淡!我甩掉了,我忘记
大人:老爷,公爵大人,我的衣
父母,我的亲爹!请你
抬贵手,行行好,赏我一块面包吃吧——我有老婆孩
,孩
还小!…是这样吗,安娜安德烈耶芙娜?你希望这样吗?”
了过去的
情!对于我,不存在回忆…对!对!对!没错!”
里挖
来的那东西(说不定我是
着血,痛苦地挖
来的),是永远不会再回到我的心里来了。对!我说到
到。我说的是半年前发生的现事。你明白吗,万尼亚!我所以开诚布
何人欺侮过她。许多男人也一样,他们在这
情况下很像女人,甚至那些
本没有多少女人气的,并不
弱的男人亦然。这位老人
到有一
寻衅吵架的需要,尽
由于这需要他
“不可怜!”他叫
,浑
发抖,面
苍白“不可怜,因为也投
可怜我!不可怜,因为在我家里就有人
莎了,但是半
上又改了主意,或者碰了什么钉
,因而不能如愿以偿(一定是这样的),于是他只好回来,怒气冲冲,心里有说不
的懊恼,羞于承认自己不久前居然产生过这
但是她在他面前怕得发抖、悲痛
绝的模样
动了他。他好像为自己的愤怒
到羞愧,因此暂时压住了心
的怒火。我们都默不作声;我尽量不抬
看他。但是好景不长,他
来,甚至不惜欺侮另一个清白无辜的,而且多半是与他最亲近的人。比如说女人吧,有时候她会有一
需要:
要
到自己是不幸的和受欺侮的,尽
她毫无不幸可言,也没有任
不如我明天衣冠楚楚,梳妆打扮一番;让安娜安德烈耶芙娜给我准备一件新
衣(去拜会这样一位大人
,不这样可不行哟!),再给我买一副新手
,派
十足地去叩见公爵
的安娜安德烈耶芙娜大喜过望的快乐样
;因此,一旦功败垂成,不用说,她便首当其冲,活该倒霉了。
他哩!去西伯利亚能够
什么呢!还
我记得,这时我的脑海里闪过一个想法:该不会在此以前他当真像安娜安德烈耶芙娜揣测的那样
了什么异乎常规的举动吧!该不会是主开导了他,他莫非当真去找娜塔