繁体
接下来,他讲述他去过的
容院,他的狂饮以及和女演员们共度的夜晚。他还描述了在皇
召开的公共舞会。舞会上,玛丽‘安托瓦内特和普通人同时
现。
“为女巫而哭?”我茫然地看了他一会儿。
为了不冒犯尼古拉斯,我试图用简单的语言向他解释这一切。因为他的家
跟我的不同。
于是他们派人去找侯爵。”
尼古拉斯琢磨着我。“你妈妈来接你的时候,她说这一切是多么无辜,多么残忍!她十分恼火,埋怨牧师为什么要跟我们说这些陈年旧事。”
“我是个可怕的孩
。”我说,很想把这件事忘掉。当然,我现在清楚地记起了这件事——尖叫,被领回家,还有火炉边的噩梦。
可是,我已经好多年没有想起这个小小的景象了。我所能想到的,是女巫的
所——
壮的黑
木桩,幸存下来却被烧伤的男人、女人和孩
们。
我一直有着现实主义的想法,可这并非
于任何哲学上的原因。我们家族里没有人
信上帝,虽然他们号称如此。可是,这是我们的义务。真正的宗教早在很久以前就在家中失落,就像在成千上万的贵族家
中一样。
“可是,人们难
可以没有信仰而活吗?”
有个人用
拍着我的额
,说着“醒醒,莱斯特。”
“是的,这我知
。”他回答
“你还记得女巫的故事吗,你在女巫那里哭的那次?”
“我不信。”我平静地说。我不想他就此打住,我还想听他不断地说下去。
他又拿了一瓶酒,给我们的杯中斟满,说
:“先生,如今是现实主义的年代。这是极其危险的。”
“我一直都是没有信仰的。”我说。
尼古拉斯难过地问。“孩
们难
可以没有信仰而面对世界吗?”
我

。
“你开始尖叫哭泣,护士都无法安
你。
很快,他就向我介绍了在狄德罗督导下编纂的、
各
知识为一
的大百科全书。
得越
。
“为什么说危险?”我小声说。“难
是说破除迷信吗?这难
不是再好不过吗?”
酒过三巡,我想我非得说
什么荒谬的话了。
“我告诉你,”他最后说
“虽然听起来不错,实际情况其实远没有这么好。”
即使是他那悲惨的、
财如命的父亲(我私底下倒是很佩服他)也是个狂
的信徒。
我开始明白,为什么他如此的言语讽刺,愤世嫉俗了。他近来刚刚失落了那些旧日的信念,并因此而痛苦。
这唤醒了我心中某些痛苦与屈辱的回忆。我的回忆里有太多的东西打上了那样的烙印。
“可是我的母亲,”尼古拉斯说
“说的完全是另一回事。她说巫婆和
鬼狼狈为
,毁坏庄稼,伪装成狼吞噬羊群和小孩——”
即便是在修
院的日
,我也不信上帝。我信的是我
边的僧侣。
“你说这话活像一个真正的18世纪的人,先生,”他的微笑里带着一丝淡淡的忧郁。
而现在,我还非得回忆起为女巫而落泪的事情!“我不记得了。”我说。
“可是,价值都失落了。时尚即是一切。甚至连无神论都
行!”
可是,无论这
讽刺多么地让他消沉,他
上又有了一
无法抑制的,
大的力量和
情。这让我向他靠近,这让我
上了他。
“啊,那个地方!”我一阵战栗。“那地方实在是太可怕,太可怕了。”
“那时候,我们还是小孩
。牧师教我们祈祷,并把我们带到旧日女巫的
所。那里已经被烧光了,只剩下
枯的树桩和焦黑的土地。”
“如果再没有人因为所谓的上帝被烧死,这个世界不就变得更好吗?”我问。“如果不再相信上帝,人们不就不会互相残杀了吗?一个不会
现这
可怕之事的现实社
最后一件可怕的事,是那些送命的人死得十分冤枉。那些被村民长久遗忘的人,其实都是无辜的。母亲曾经说过,他们是“迷信的殉葬品”“世界上
本没有女巫。”怪不得我总是不停地尖叫。